HOME

マザーグース

Three little ghostesses,(三匹のチビ幽霊々が、)
Sitting on postesses,(柱々に腰掛ながら、)
Eating buttered toastesses,(バタつきパンパンを食べながら、)
Greasing their fistesses,(お手々をバターで汚しながら、)
Up to their wristesses,(手首々までべとべとです、)
Oh, what beastesses(なんて悪ガキガキだろう)
To make such feastesses!(こんな浮かれ浮かれ騒ぐとは!)


座敷童

 brownie(ブラウニー)
 イギリスの妖精。その名の通り全身が褐色をしており、夜中に人家に忍び込んで手助けをしてくれる。


森の妖精

 fairy(フェアリー)
 妖精全般を指すもっとも一般的な呼び名ですが、日本語では「elf」も「sprite」も「fairy」も「pixy」もすべて「妖精」になってしまうので、便宜上それぞれ「精霊」「小人」「森の妖精」「妖精」と訳しわけました。

 ※本来なら、日本語に訳さずに「エルフ」「スプライト」「フェアリー」「ピクシー」とカナ表記するべき(あるいはルビを振るべき)だと思いますが、“あくまで音節数優先”という、当初決めた翻訳方針に従っていろいろ小細工しています。

 以下、pixy妖精《ピクシー》/fay(s)仙女《フェイズ》/banshee泣き女/fetch夜叉/kelpie水虎/poltergeist騒がし霊/ghoul悪鬼/Troll(s)トロル/goblin悪魔/double離魂霊病/leprechaun靴小人《レプラコン》。
 訳語とカナ表記が同じ音数の場合は、カナでルビを振ってあります。

 「poltergeist(ポルターガイスト)」は説明不要でしょう。「double」とはドッペルゲンガーのこと。「fetch」はそのアイルランド版。「kelpie」は馬形をしたスコットランドの水妖です。「leprechaun」は「靴小人」の訳語どおり、地下で靴を作っているアイルランドの妖精です。


挿絵註

 この挿絵は、単行本では本来、巻頭(扉)に掲載されています。


手ごわきり

 単語の途中でまっぷたつに改行されているのは、「ないかぎり」と脚韻を踏むためです。

"I've tried it, and can only say
I'm sure you couldn't do it, e-
ven if you practised night and day,
Unless you have a turn that way,
And natural ingenuity.

※『スナーク狩り』も参照。第三章第三聯では、行間韻を踏むためだけに、「Hi」と呼ばれているはずのベイカーが「Ho」と呼ばれています。


ローマの街で

『ハムレット』第一幕第一場より
 ※幽霊が出るという噂について、ホレーショーの台詞。

これっぞ心の眼を痛むる微塵。むかしローマ全盛のころ、大シーザー落命の少しき前かた、墳墓こと〜゛く主を失ひ、墓衣はかぎたる亡者どもローマの街頭にをめき叫び、白日に光なく、星は火焔ほのほの尾を曵き、血の露降り、大海原を自在に扱ふ大陰も、世のはてかとばかり、全く光を失ふたとやら。それによう似た異變の前表、凶事の前驅しらせ、不祥のきが當國人みくにびとに見する天地の變象。……や、しづかに。あれ、また、あそこへ。

坪内逍遙訳(以前『物語倶楽部』に掲載されていたものをお借りしています)。
 ※ここで「墓衣」とあるのを、拙訳中では「帷子」と訳してあります。



HOME