【とんまっぺ】
訳註。
原文「Turnip-Top」。「Turnip Tops」で「蕪菜,蕪の葉っぱ」、「Turnip」で「蕪,間抜け」。「Turnip-Top」ということばの響きが、どことなく「Tibbs」や「Tibbets」と通底しているような気がしたので、訳でもどことなく似た響きにしたつもりです。
ふたたび訳註。
原文は「The Mayor and Corporation」。「Corporation」には「市政機関」と「太鼓腹」の意味があります。
ちなみに拙訳は「胴回り」と「お巡り」をかけているつもりなのですが、気づかれないかもしれないのでここで明らかにしておきます。