HOME
【ワーロック・ボーンズ】
「Warlock Bones」
原音に近く表記すれば、「ウォーロック・ボーンズ」なのでしょうが、「ワーロック」の方が「シャーロック」のもじりっぽいので、「ワーロック・ボーンズ」と相成りました。
ちなみに「ワーロック」とは「魔術師」、「ボーンズ」とは「骨」の意味です。
【コップ一杯分】
原文では「half a pint」すなわち「半パイント」なのですが、「パイント」という日本人に馴染みのない単位ではおもしろさが伝わりにくいと考え、「コップ一杯分」と訳しました。
ちなみに「一パイント」は「約0.5リットル」。ビールの500ml缶ひとつ分です。その半分の青酸を一気に注射したわけですから、もはや人間じゃありません。
【向こうずねを叩くと】
ゴズウェルの一連の行動ですが、なぜに足にまとわりつくのでしょう? なんだかペットの犬がじゃれついているのを連想してしまいます。そういえば宮崎駿さんが監督した『名探偵ホームズ』は犬でしたね。作者のフォレストも宮崎さんも、ホームズ原典に犬と主人っぽさを感じたのかなあ?
HOME