この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳:wilder
ご意見・ご指摘などはこちらか掲示板まで。

New  リンク  翻訳連載blog  読書&映画日記  掲示板  仏和辞典

HOME  翻訳作品   『秘密』目次 戻る 進む 原文



子どもの時間
ロングフェロウ

闇と光に挟まれて
夜がだんだん薄れゆくとき
その日の仕事に終わりを告げる
おなじみ子どもたちの時間。

上の部屋から聞こえるのは
小さな足の走る音、
扉がばたんと開く音、
耳に心地よい甘い声。

机を離れて踊り場の
ランプの明かりで見えたのは、
真摯なアリスにお茶目なアレグラ、
黄金色した髪のエディス。

ささやき声が止まったけれど。
目の輝きは先刻承知
三人揃って計画中
びっくりさせるつもりらしい。

階段からの猛ダッシュ
踊場からの奇襲攻撃!
開けっ放しの三つのドアから
我が城壁に侵入成功!

城の小塔によじ登り
椅子の背や腕を飛び越える。
逃げようとしても取り囲む。
神出鬼没の三人組。

腕でしっかりしがみつかれて
キスの嵐で食いつかれる!
ラインにたたずむ鼠の塔の
ベンゲン司教を思い出すほど!

青い目をした山賊どもめ、
壁にのぼったのはなぜだい、
ぼくみたいな口髭は
きみらにゃ全然にあわないぞ!

すばやく砦でつかまえて
逃げたりなんかできないように、
ぼくの心の円塔の
牢屋に放り込んでやる!

永遠にきみを閉じ込めよう、
牢屋の壁が崩れ落ち、
塵に還りゆくその日まで、
永遠にきみを閉じ込めよう!


New  リンク  翻訳連載blog  読書&映画日記  掲示板  仏和辞典

HOME  翻訳作品   『秘密』目次 戻る 進む TOP

The Children's Hour
Henry Wadsworth Longfellow

Between the dark and the daylight,
When the night is beginning to lower,
Comes a pause in the day's occupations,
That is known as the Children's Hour.

I hear in the chamber above me
The patter of little feet,
The sound of a door that is opened,
And voices soft and sweet.

From my study I see in the lamplight,
Descending the broad hall stair,
Grave Alice, and laughing Allegra,
And Edith with golden hair.

They whisper, and then a silence;
Yet I know by their merry eyes
They are plotting and planning together
To take me by surprise.

A sudden rush from the stairway,
A sudden raid from the hall!
By three doors left unguarded
They enter my castle wall!

They climb up into my turret
O'er the arms and back of my chair;
If I try to escape, they surround me;
They seem to be everywhere.

They almost devour me with kisses,
Their arms about me entwine,
Till I think of the Biship of Bingen
In his Mouse-Tower on the Rhine!

Do you think, O blue-eyed banditti,
Because you have scaled the wall,
Such an old mustache as I am
Is not a match for you all!

I have you fast in my fortress,
And will not let you depart,
But put you down into the dungeon
In the round-tower of my heart.

And there will I keep you forever,
Yes, forever, and a day,
Till the walls shall crumble to ruin,
And moulder in dust away!

New  リンク  翻訳連載blog  読書&映画日記  掲示板  仏和辞典

HOME  翻訳作品   『秘密』目次 戻る 進む TOP