この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等おこなってかまいません。
翻訳者:wilder
ご意見・ご指摘はこちらか掲示板まで。


HOME  翻訳作品   戻る   進む

ダイヤの首飾りの冒険

G・F・フォレスト


ダイヤの首飾りの冒険


 ドアを開けたところで、うっとりするような旋律に迎えられた。ワーロック・ボーンズが夢見心地でアコーディオンを弾いていたのだが、ひどく汚れたブライアのパイプから立ち昇った渦巻く煙のせいで、鋭く端正な顔はほとんど見えなかった。私に気づいたボーンズは息づまるような呻きを最後にかき鳴らすと、歓迎の笑みを浮かべながら立ち上がった。
「やあ、おはようゴズウェル」ボーンズが元気よく口にした。「だがどうしてベッドの下でズボンにアイロンがけするんだい?」
 事実だった――まさしく事実だ。驚くべき観察者、あらゆる恐るべき犯罪者にとって恐怖の的、歴史に知られた最も偉大な頭脳の持ち主は、非情にも私の私生活をさらけ出したのだ。ああ、事実なのである。
「だけどどうしてわかったんだい?」驚きで呆然としながら私は尋ねた。
 ボーンズは私が戸惑うのを見て笑みをもらした。
「ぼくにはズボンに関する特殊な知識があるんだ。それとベッドに関しても。まず見誤ることはない。だがそんな知識はさしあたり置いておくとして、三か月前に同居していたのを忘れてしまったのかい? そのとき見たんだよ」
 ボーンズはその鋭い探偵術で私を驚かせ続けた。ボーンズのやり方は驚くほど単純なのだが私には身につけられそうもない。ただ驚き感嘆するだけだ――感謝しきれないほどの恩恵だった。私は床に座り込むと、あまりの敬愛に我を忘れてボーンズの左足を両手で抱きしめ、もの問いたげな知的な表情を見つめていた。
 ボーンズは袖をまくると、細く繊細な腕を露わにし、コップ一杯分の青酸を一息に注射した。作業を終えると柱時計に目をやった。
「二十三分か二十四分で」ボーンズが言った。「男が一人ぼくに会いに来るはずだ。妻と二人の子供があり、差し歯が三本、そのうち一本は最近入れ替えたばかりだ。四十七才くらいのやり手の株式仲買人で、ニットを着ていて、〈失われし言葉競技会〉の熱烈な出資者だね」
「どうしてそんなにわかるんだい?」愛情でいらいらしてボーンズの脛骨を叩きながら、私は息せき切って尋ねた。
 ボーンズは不可思議な笑みを浮かべた。
「ここには」話を続けた。「先週の木曜日にリッチモンドの自宅から盗まれた宝石のことで意見を聞きに来るんだ。恐ろしく高価なダイヤモンドの首飾りもある」
「説明してくれよ」私は狂喜に満ちた感嘆の叫びを挙げた。「どうか説明してくれ」
「ゴズウェル君」微笑みを浮かべた。「君ときたらなんて愚かなんだ。ぼくのやり方を忘れてしまったのかい? その男はぼくの友だちなのさ。昨日シティで会ったときに、今日の午前中に盗難について相談したいと頼まれたんだ。それで全部さ。推理だよ、ゴズウェル君、ただの推理だ」
「だけど宝石は? 警察は調べてるんだろう?」
「すっかりお手上げさ。我らが警官ときたら世界一のあんぽんたんだからね。とっくに罪もない無害な人たちを二十七人逮捕したよ。中にはさる公爵夫人もいて、いまだにショックで寝込んでいる。それに、ぼくが間違っていないかぎり、警察は今日の午後には友人の妻を逮捕するつもりだ。盗難のときにはモスクワにいたのだが、もちろんそんなことは愛すべき馬鹿たれどもにとってはささいな問題だからね」
「宝石の行方について何か手がかりはあるのかい?」
「有力なのが一つ。かなり有力だ。たったいま宝石をこの手につかんでいると言ってもいい。簡単な事件だよ、ぼくが扱った中でも飛び抜けて簡単だね。そうは言ってもそれなりに面白い点はあるし、並みの観察者にとっては難しいところもいくつか見えるが。動機が少し不可解だな。よくある欲の張った金目当てのものではなく、激しい自己顕示愛によるもののようだ」
「うまく想像できないが」私は軽い驚きで声をあげた。「泥棒が泥棒としての自分の功績を、世界に広めたかったというのか」
「そのとおりだよ、ゴズウェル。君には常識がある。だが想像力がない。探偵には不可欠のものだ。君の状態は、精力的でやや体力崇拝者といってもいい警官と同じものだ。彼らには実のところどんな事件も難問なのだ。ぼく個人としては、この事件は陽の光のように明らかだよ」
「それは理解できる」私は崇拝のあまりボーンズの向こうずねを叩くとつぶやいた。
「現実の泥棒にはね」ボーンズは続けた。「言いたくもないようなさまざまな動機がある。だが宝石に関しては、さっき言ったように、今まさにぼくの手につかんでいると言っていい。いいかい!」
 ボーンズは私の抱擁から逃れると部屋の隅にある安全金庫まで歩いていった。そこから大きな宝石箱を取り出し、箱を開けると、豪華なダイヤモンドがひと揃い現われた。壮麗な首飾りの真ん中には、冬の光がまばゆくきらめいている。その光景に私は息を呑み、感嘆で口もきけずにボーンズの前にひれ伏した。
「だけど――だけどどうやって」ついにしどろもどろに口にしたが、私が困惑しているさまをボーンズが楽しんでいるのに気づき口を閉じた。
「ぼくが盗んだのさ」ワーロック・ボーンズは言った。




G.F.Forrest'The Adventure of the Diamond Necklace'(1905) の全訳です。


Ver.1 03/08/14


 この作品は、かの『シャーロック・ホームズの災難』に〈選ばれなかった事件〉です。作者のG・F・フォレストについてはまったく不明。イニシャルの「G」も、クイーンの序文を信じるならば「ジョージ」の「G」ですが、原文ではただの「G」でした。
 個人的にはこういうつぼを押さえたパロディはけっこう好きです。が、人によっては、「こてこて」とか「ワンパターン」とか感じてしまうかもしれませんね。


  HOME  翻訳作品   戻る   進む


The Adventure of the Diamond Necklace

G.F. Forrest


As I pushed open the door, I was greeted by the strains of a ravishing melody. Warlock Bones was playing dreamily on the accordion, and his keen, clear-cut face was almost hidden from view by the dense smoke-wreaths, which curled upwards from an exceedingly filthy briar-wood pipe. As soon as he saw me, he drew a final choking sob from the instrument, and rose to his feet with a smile of welcome.

"Ah, good morning, Goswell," he said cheerily. "But why do you press your trousers under the bed?"

It was true -- quite true. This extraordinary observer, the terror of every cowering criminal, the greatest thinker that the world has ever known, had ruthlessly laid bare the secret of my life. Ah, it was true.

"But how did you know?" I asked in a stupor of amazement.

He smiled at my discomfiture.

"I have made a special study of trousers," he answered, "And of beds. I am rarely deceived. But, setting that knowledge, for the moment, on one side, have you forgotten the few days I spent with you three months ago? I saw you do it then."

He could never cease to astound me, this lynx-eyed sleuth of crime. I could never master the marvellous simplicity of his methods. I could only wonder and admire -- a privilege, for which I can never be sufficiently grateful. I seated myself on the floor, and, embracing his left knee with both my arms in an ecstasy of passionate adoration, gazed up inquiringly into his intellectual countenance.

He rolled up his sleeve, and, exposing his thin nervous arm, injected half a pint of prussic acid with incredible rapidity. This operation finished, he glanced at the clock.

"In twenty-three or twenty-four minutes," he observed, "a man will probably call to see me. He has a wife, two children, and three false teeth, one of which will very shortly have to be renewed. He is a successful stockbroker of about forty-seven, wears Jaegers, and is an enthusiastic patron of Missing Word Competitions."

"How do you know all this?" I interrupted breathlessly, tapping his tibia with fond impatience.

Bones smiled his inscrutable smile.

"He will come," he continued, "to ask my advice about some jewels which were stolen from his house at Richmond last Thursday week. Among them was a diamond necklace of quite exceptional value."

"Explain," I cried in rapturous admiration. "Please explain."

"My dear Goswell," he laughed, "you are really very dense. Will you never learn my methods? The man is a personal friend of mine. I met him yesterday in the City, and he asked to come and talk over his loss with me this morning. Voila tout. Deduction, my good Goswell, mere deduction."

"But the jewels? Are the police on the track?"

"Very much off it. Really our police are the veriest bunglers. They have already arrested twenty-seven perfectly harmless and unoffending persons, including a dowager duchess, who is still prostrate with the shock; and, unless I am very much mistaken, they will arrest my friend's wife this afternoon. She was in Moscow at the time of the robbery, but that, of course, is of little consequence to these amiable dolts."

"And have you any clue as to the whereabouts of the jewels?"

"A fairly good one," he answered. "So good, in fact, that I can at this present moment lay my hands upon them. It is a very simple case, one of the simplest I have ever had to deal with, and yet in its way a strange one, presenting several difficulties to the average observer. The motive of the robbery is a little puzzling. The thief appears to have been actuated not by the ordinary greed of gain so much as by an intense love of self-advertisement."

"I can hardly imagine," I said with some surprise, "a burglar, qua burglar, wishing to advertise his exploits to the world."

"True, Goswell. You show your usual common sense. But you have not the imagination, without which a detective can do nothing. Your position is that of those energetic, if somewhat beef-witted enthusiasts, the police. They are frankly puzzled by the whole affair. To me, personally, the case is as clear as daylight."

"That I can understand," I murmured with a reverent pat of his shin.

"The actual thief," he continued, "for various reasons I am unwilling to produce. But upon the jewels, as I said just now, I can lay my hand at any moment. Look here!"

He disentangled himself from my embrace, and walked to a patent safe in a corner of the room. From this he extracted a large jewel case, and, opening it, disclosed a set of the most superb diamonds. In the midst a magnificent necklace winked and flashed in the wintry sunlight. The sight took my breath away, and for a time I grovelled in speechless admiration before him.

"But -- but how" -- I stammered at last, and stopped, for he was regarding my confusion with evident amusement.

"I stole them," said Warlock Bones.



  HOME  翻訳作品   戻る   進む