この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳:wilder
ご意見・ご指摘などはこちらか掲示板まで。
New  リンク  翻訳連載blog  読書&映画日記  掲示板  仏和辞典
HOME  翻訳作品  戻る 進む 原文


クブラ・カーン あるいは夢で見た幻影:断片

サミュエル・テイラー・コールリッジ


所処はザナドゥ、クビラ・カーンは命ず
厳然たる歓楽の宮を建立せよ。
流るるは、聖なる河アルフ
人智の知れぬ洞穴を抜け
光なき海へと落つる。
かくて五哩に渉る肥沃な大地に
城壁、城塔が経巡らされし。
曲江の燦然たる庭園には、
香木、芬々と咲き乱るる。
小丘、森木いずれも千古を経、
新緑の燦々たるに包まるる。

されど! 深い間隙など夢
常緑の丘を走るなどあり得ぬはず!
卑しき哉! その耽美なるさま
憑かれし下弦の月のもと
魔と添いし乙女が嘆くごとし!
間隙には絶え間ない騒めき、
そはまさに大地の喘ぎ、
猛き泉がほとばしる。
間歇のさなか
跳ねる礫はあたかも雹か
もしくは脱穀鎌の下の籾殻か。
絶え間なく踊る礫の一つ
聖なる河にふと抛たるる。
あてどなく五哩をさまよい
聖なる河は密林峡谷を抜け、
人智の知れぬ洞穴に至り、
喧々と音立て死海に沈む。
而して喧噪のさなかクブラは聞けり
戦争を予言する遠い祖先の声を!
歓楽の宮殿の影が
波間に漂う。
聞こえたのは和音の調べ
泉よりの声また洞穴の声。
稀なる匠の奇跡、
燦然たる歓楽の宮にある氷の洞穴!

ダルシマー弾きの乙女を
かつて幻影に見た。
アビシニアの娘、
ダルシマーを弾きながら、
アボラの山を謡う。
思い出せるなら
あの調べ、あの歌、
あの輝きにひれ伏すだろう、
あの楽の音、あの一時があれば、
宙に宮殿を建立しよう、
あの輝く宮を! 氷の洞穴を!
耳にした者は誰もが見るはずだ、
誰もが声をあげるはずだ、気をつけろ! 気をつけろ!
その炯々たる眼、その蠢く頭髪!
三重に取り囲み、
畏怖もて瞳を閉じよ、
彼の者は甘露を食し、
楽園の乳を飲んだのだから。


HOME   翻訳作品  戻る 進む  TOP


Kubla Khan or, a Vision In a Dream: A Fragment(1816)

Samuel Taylor Coleridge(1772-1834)


In Xanadu did Kubla Khan
A stately pleasure-dome decree:
Where Alph, the sacred river, ran
Through caverns measureless to man
Down to a sunless sea.
So twice five miles of fertile ground
With walls and towers were girdled round:
And there were gardens bright with sinuous rills,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
And here were forests ancient as the hills,
Enfolding sunny spots of greenery.

But oh! that deep romantic chasm which slanted
Down the green hill athwart a cedarn cover!
A savage place! as holy and enchanted
As e'er beneath a waning moon was haunted
By woman wailing for her demon-lover!
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
A mighty fountain momently was forced:
Amid whose swift half-intermitted burst
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
Or chaffy grain beneath the thresher's flail:
And 'mid these dancing rocks at once and ever
It flung up momently the sacred river.
Five miles meandering with a mazy motion
Through wood and dale the sacred river ran,
Then reached the caverns measureless to man,
And sank in tumult to a lifeless ocean:
And 'mid this tumult Kubla heard from far
Ancestral voices prophesying war!
The shadow of the dome of pleasure
Floated midway on the waves;
Where was heard the mingled measure
From the fountain and the caves.
It was a miracle of rare device,
A sunny pleasure-dome with caves of ice!

A damsel with a dulcimer
In a vision once I saw:
It was an Abyssinian maid,
And on her dulcimer she played,
Singing of Mount Abora.
Could I revive within me
Her symphony and song,
To such a deep delight 'twould win me,
That with music loud and long,
I would build that dome in air,
That sunny dome! those caves of ice!
And all who heard should see them there,
And all should cry, Beware! Beware!
His flashing eyes, his floating hair!
Weave a circle round him thrice,
And close your eyes with holy dread,
For he on honey-dew hath fed,
And drunk the milk of Paradise.


HOME  翻訳作品  戻る 進む  TOP
New  リンク  翻訳連載blog  読書&映画日記  掲示板  仏和辞典