翻訳作品について | |||
原書の感想・翻訳がらみの話・連絡 |
05/01/29 | 「ヴァテック」新訳、いや旧訳が新発売 | |||||
拙ホームページで翻訳したレ・ファニュ「酔っぱらいの夢」にて酔っぱらいが見る夢の景色の原典である「ヴァテック(ヴァセック)」がなんと矢野目源一訳にて新刊発売されることになりました! もともとは「ゴシック名訳集成」の一冊。 古川日出男さんの「『アラビアの夜の種族』外伝」が“名訳”として収められているところがおしゃれ。 |
||||||
|
05/01/28 | |
★試験的にブログでも日記をつけてみることにする。そのうちブログに移行するかもしれないし、今のままかもしれないし、とりあえずしばらくは遅ればせながら試しにブログも使ってみようと思う。 ★サリンジャー「ある歩兵に関する覚書」、ほとんど終わっているけれど、「boys(軍人)」と「boy(若者)」をどう日本語に訳そうか検討中。冒頭の「He」の訳し方もできればどうにかしたい。 |
05/01/20 | 翻訳についての近況 |
サリンジャーの初期短篇や、ナボコフの初期短篇の翻訳にとりかかりました。コッパードの原文を探して、読み始めています。長谷雄草紙も近いうちにアップしたいです。 |
05/01/20 |
コッパード「アラベスク――鼠」の改訳が終わりました。かなりの誤訳を訂正することができました。 暗闇・薔薇・林檎・ロシア……こうしたキーワードがまだうまく嵌りません。いまのところは、メモ代わりに、気づいたことを註として載せておきました。またいつか読み返して、改訳することになるでしょう。 |