この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳:wilder
ご意見・ご指摘などはこちら掲示板まで。

New  リンク  翻訳日記  読書&映画日記  掲示板  疑問メモ

HOME  翻訳部屋  戻る 進む 原文


リシダス

ジョン・ミルトン


この哀悼歌にて作者は、一六三七年チェスターよりの途上アイルランド海にて水難に遭ひし博學なる友を嘆く。またそれにより、折りしも驕りを極めし破戒僧の滅亡を予言すべし。


一度ひとたびの、月桂樹よいま一度ひとたび
常緑ときはの蔦と、赤褐あか銀梅花ミルテよ、
まばら未熟あをおの果實を摘みに來りて、
無情こヽろな無禮わきまへしらぬ我が指で、
完熟うれを待たずに葉を散らす。
苦難くるしみす、悲痛かなしき出來事ことが、
おの季節さかりをかき亂す。
リシダスが、壯年いたらず死んだのだ、
竝ぶ者なき、若きリシダス。
リシダスが爲め詠歌うたわぬ者があるだらうか?
歌謡うたを知り、崇高たかき詩を詠むリシダスを。
追悼いたまれもせず、海水みづの柩に浮かびゆき、
美しき涙の哀悼歌うたもなきまヽに、
灼熱やけつく風に、吹きさらしてはいかぬのだ。
では取りかヽれ、天主ゼウス御座みざより湧き出づる
神泉の姉妹をとめごたちよ、
始め給へ、高らかに弦をかき鳴らせ。
空虚むなしき拒絶、氣弱な辯解、諸共に。
されば優しき詩人よみびと
我が運命さだめなる骨壺に祝詞ほぎごと恩寵めぐみ、
通り往くとき顏貌かほを向け、
我が黒衣かたびら平安やすらぎあれと云ふならむ。
我儕われわれは同じ丘にて育てられ、
こかげと小川、泉邊みづべにて、同じ羊を養ひし故由よし
我儕われら二人、高き牧場も顯はれぬ間に、
曉の目覺めの眼瞼まぶたで、
遠き野に羊を追ひて、ともに聞けり、
五月蠅ムマバヘが熱き角笛ホルンを吹く音を――
あらの夜露を羊に食ます、
宵に上りし輝く明星ほし
天つ方へと西進しづみゆく車輪の翳る時刻まで。
田園ひなぶり小曲こうたの消えぬ一刻ひとヽきは、
オオトの笛に、調子しらべ合わせし
亂暴な半獣人サテユロスが舞ひ、裂蹄われづめ牧神フアウヌスもまた
喜びの響きに間もなく顯はれて、
ダモエタス我儕われら歌謡うたを聽き愛でぬ。
然ても理無わりなき変わりやう、はやきみはなし、
はやきみはなし、もはや二度とは歸らざる!
あなきみよ、羊追いける、そのきみよ、森と寂しき洞穴が、
繁る麝香タイム放縦きのまヽの蔦に覆われ、
谺響こだまする、あまねく谺響こゑが悼みいる。
柳木とあをハシバミなす森で
もはや見ること叶ふまじ、
きみが優しき歌謡うた聽きて愉楽たのしき木の葉、あふぎしを。
冒すこと、薔薇で云ひしは害蟲むしごと
乳離れせし草食む稚羊にては病蟲やむごと
山査子の白き花咲く季の初め
麗しき裳を纏ひし花の霜の如し。
リシダスよ、きみ失ひし羊飼ぼくどうの耳を斯様に冒すなり。
妖精ニンフ等よ、何處にありや、無情なる
深みが愛しきリシダスの頭の上に閉じしとき?
名にし負ふ魔術僧ドルイド在りし詩人等の眠る斜面や、
草深きモオナの高き頂や、
靈水流るるディイ川デヴァにだに、
汝等なんぢ、戯れざりしなり。
あないみじ! 愚かなる夢――
汝等なんじらが、らば――何をか爲されける?
詩女神ミユウズだに何をか爲せり、
萬物がこぞりて哭きし
が息子竪琴神オルフエエウスのその爲に。
恐ろしき聲あぐ等に捨てられし、
血塗あかき御顏をヘブルスのはやき流れが、
レスボスの湾に漂着かせしその折りに。
嗚呼! 愼ましき羊飼ひなる儚きわざに精をいだして、
無慈悲なる詩神ミユウズをつとに思ひつる、
絶えなき念が何になる?
森蔭のアマリヽスとか、
ネアイラの髪のもつれと戯るヽ、
他人の如くさうすることが益なきや?
名聲は無垢な精神こヽろを駆る拍車
氣高たか靈魂こヽろも終にみつれり)
悦びをかろく蔑み勞苦くるしみの日々を生きむとする爲に。
しかうして崇高きよき報いを見出して、
俄に焔を燃やさんときに、
盲目の復讐あだなす女神、現はれて、忌むべき鋏を手に持ちて、
細き生命いのちを断ち切らむ。「だがほまれとは、さにあらじ」
太陽神ポイボスの聲、我の震えし耳に届きぬ。
「名聲は現世の土に生い立たむ草蔬くさにはあらず、
世の中を引き立て光る箔ならず、
下馬評の廣く知られることにもあらず、
全能の天主ゼウスの澄みし両の目と、
委細洩らさぬ見証しに高く聳えて廣がらむ。
最期にて一人一人の行ひに申し渡さんときにこそ、
天に満盈みちたる名聲がなれの報いと悟るべし」
泉なるアレツウザかな、名にし負ふ奔流なるは
音高き葦を戴く、澱みなきミンシウスかな、
我聞きし、その旋律の氣高きを。
だが我は麦笛の音を続けつヽ、
海王ポセイドンの言葉を担ひし
大海の使者つかひに耳を傾けし。
荒波と不実な風に尋ねしは、
「この麗しき彼の友に如何なる悲運襲ひしか?」
尖りし岬を吹きおろす
激しき風に問ひかけし。
吹く風は経緯いきさつ知らず、
賢かる風神ヒツポタデスが答えしは、
突風は我が土牢どらうより彷徨はず、
大氣は長閑のどか、波は凪ぎ、
あで罔象女パノペら戯れし。
が聖き頭を深く沈めしは、
蝕に建てられ呪ひの闇を籠められし
因果なる不實の船の仕業なり。
続いては、老師ケイムス確固たる遲々たる歩み、
毛の纏套マントすげの帽子に、
得體の知れぬ刺繍織り、血塗られし
花の如くに悲しみを刻みける裾。
「嗚呼! 誰が、我が最愛の子を奪いしか?」
しんがりに顯はれ最後すゑに消えゆくは
ガラリヤうみの案内人、
金属かねものの重き二つの鍵持ちぬ
黄金こがねは開き、鐵は閉鎖す)。【マタイ16:19、20】
法冠の卷毛を振りて、屹度きと云ひし。
「若き子よ、羊の群れに忍び寄り、私慾の爲に
侵入はひり込み、登る奴等の如くして
汝も無事にゐたならば!
彼奴等あやつらの考ふるのは、
如何にして収穫祭に割り込みて、
招待客を追ひ出すか、それよりほかに氣を留めず。
昏き口! 杖の握りを知る者ぞなき、
一刻に羊追ひけるわざてふものを
わずかながらに學びしもなし!
何どてか奴等やつを敬はむ! 何どてか請はむ! 寄生蟲ごくつぶし
望むまヽ、貧しく華美けばき歌聲が
卑しき藁の疎ましき笛に軋まむ。
飢えし羊が目を上ぐも、餌も貰へず、
風の中、惡しき霞を漁り取り、
密かに腐り、わろき病を蔓延はびこらし、
加へて惨酷むごき狼はてぐすねひきて、
日々ごとに何も云はずに疾く喰らふ。
だがしかし戸口に重き武器を立て
たつた一撃、とヾめ刺す、その一撃を準備せむ」
戻り來よ、川女神アルペイオスよ、が瀬々を
震えあがらす、恐ろしき聲は去りけり。戻り來よ、獅子利シチリア詩神ミユウズ
峡谷に聲を掛くべし、幾千の五色の花を
爰許こヽもとに捧げ入れむと申すべし。
木の蔭と浮氣な風と奔流が、
そよ囁きし峡谷よ、
暗黒星シリウスがかすかに照らす清き谷、
爰許こヽもとに投ぐる汝の五彩の目、
蜜の長雨ながめを吸ふあをき芝に注ぎて、
春花はるはなで大地をすべて二藍ふたあゐに。
持ちて來給へ、見捨てられ儚くならん櫻草、
房なりの釣鐘水仙、色淡き耶悉茗ジヤスミンの花、
白き撫子、黒紋の三色菫、
輝く菫、
麝香ジヤコウ薔薇、見目麗しき忍冬スヒカヅラ
物思ものもふ顏をうつむけし幽けき黄花キバナ九輪櫻クリンサウ
喪章を付けし花をすべて。
美を匂わせし不凋花アマランス
涙ではい満盈みたしヽ水仙、
リシダスの眠る柩に撒き給へ。
小安せうあんを注ぎ込むため、
ぐずぐずと脆き夢想に物思ながめせむ。
あないみじ! 岸邊と深き大海が
汝を洗ひ流す間に、骨は嵐の
ヘブリデイイズに打ち寄せて、
思ふにきみは大いなる白波の下
恐ろしき世界の底を訪れし。
或るはまた、我儕われわれの涙の誓約ちかひ破り捨て、
老ベレルスの傳説に眠りにつかば、
護られし山の偉容と
ナマンコス、バヨナのかたを見つめらむ。
哀しみに溶けて家路を急ぎつる天使を見給へ。
あな海豚! 不歸の若衆を運び給へ。
さはにな泣きそ、悲しみ暮るる羊飼ひ、さはにな泣きそ、
汝の嘆くリシダスは死んではをらぬ、
水底の下深くにはあらうとも、
そは太陽が海原に沈むと云へど、
幾たびも垂れしかうべが甦り、
光をあざり、新しく輝く黄金きんで、
茜さす夜明けの空に照る如し。
リシダスも深く沈むも、波のを、
歩きし者の御力で、高く登りし、【マタイ14:25】
彼方の木蔭、流れに沿ひて、
神酒ネクタアで、濡れし卷毛を洗ひつヽ、
言葉にできぬ婚礼の讃美歌うたを聽くらむ、
悦びと愛の優しき神國で。
天上の聖人たちが歓迎す、
厳かに群れ優しく集ひ、
歌うたひ、はれやかに歌うたひつつ、
彼の涙を永遠とはに拭く。
リシダスよ、羊飼ひ等はもう泣かぬ。
是よりは、汝は廣き報恩むくひ持つ
海の守護靈、危うき時化に彷徨ひし
すべての者にさち與へむ。
斯く如く、拙き朋友ともは樫の木と川に歌へり、
靜かなるあしたにびのサンダルを履きて去る間に、
彼の者は葦笛の音に胸打たれ、
熱き思ひを田園詩ひなぶりに詠む。
今やもう丘陵をかに廣がる太陽が、
西の入江に沈みけり。
終に起ち、青き纏套マントを引き寄せり。
明くる日は新たな森と牧場まきばへと。


Ver.1 03/12/27

訳者あとがき]
 ご覧のとおり、昔の翻訳調にルビふり七五調で訳したのですが、ところどころ五七になったり七七になったりというのはご容赦を。ルビ付きのためIE以外のブラウザの方には《 》でくくったルビが邪魔かもしれません。
 この詩を訳すために、いろいろ古い訳書をチェックしてルビの振り方を拝借させていただきました。わかる人にはわかるんじゃないでしょか。「満盈《みつ》」は文語訳聖書からだし、「羸《みつ》」は日夏耿之介訳「大鴉」からです。上の訳に使うことはなかったけれど、日夏訳「サロメ」に「紫苑」と書いて《おにわ》とルビが振ってあってうならされました。これ以上はあり得ないというほどの完璧なルビです、いや完璧な翻訳です。

 作者ミルトンは、言うまでもなく『失楽園』の著者。友人エドワード・キングがアイルランドに航海途中遭難死した際の悲しみを謡った詩であるが、作者自身の詞書きにあるとおり、同時に当時の腐敗聖職者層を糾弾した。「羊飼い」というのが語り手とリシダス(すなわちミルトンとキング)の比喩。そもそもリシダスというのがミルトンの友人であるわけで、そのリシダス以外にも、ミルトンにしかわからないような当時の作者周辺の人物が描かれていたりするそうです。

HOME   翻訳部屋  戻る 進む  TOP



Lycidas(1637)

John Milton(1608-1674)


In this Monody the author bewails a learned friend, unfortunately drowned in his passage from Chester on the Irish seas, 1637. And by occasion foretells the ruin of our corrupted clergy then in their height.


Yet once more, O ye laurels and once more
Ye myrtles brown, with ivy never sere,
I come to pluck your berries harsh and crude,
And with forced fingers rude,
Shatter your leaves before the mellowing year.
Bitter constraint, and sad occasion dear,
Compels me to disturb your season due;
For Lycidas is dead, dead ere his prime,
Young Lycidas, and hath not left his peer.
Who would not sing for Lycidas? He knew
Himself to sing, and build the lofty rhyme.
He must not float upon his watery bier
Unwept, and welter to the parching wind,
Without the meed of some melodious tear.
Begin then, sisters of the sacred well
That from beneath the seat of Jove doth spring,
Begin, and somewhat loudly sweep the string.
Hence with denial vain, and coy excuse;
So may some gentle Muse
With lucky words favor my destined urn,
And as he passes turn,
And bid fair peace be to my sable shroud.
For we were nursed upon the selfsame hill,
Fed the same flock, by fountain, shade and rill.
Together both, ere the high lawns appeared
Under the opening eyelids of the morn,
We drove afield, and both together heard
What time the grayfly winds her sultry horn,
Battening our flocks with the fresh dews of night,
Oft till the star that rose an evening bright
Toward Heaven's descent had sloped his westering wheel.
Meanwhile the rural ditties were not mute,
Tempered to th' oaten flute,
Rough satyrs danced, and fauns with cloven heel
From the glad sound would not be absent long,
And old Damoetas loved to hear our song.
But O the heavy change, now thou art gone,
Now thou art gone, and never must return!
Thee, shepherd, thee the woods and desert caves,
With wild thyme and the gadding vine o'ergrown,
And all their echoes mourn.
The willows and the hazel copses green
Shall now no more be seen,
Fanning their joyous leaves to thy soft lays.
As killing as the canker to the rose,
Or taint-worm to the weanling herds that graze,
Or frost to flowers that their gay wardrobe wear,
When first the white thorn blows;
Such, Lycidas, thy loss to shepherd's ear.
Where were ye, nymphs, when the remorseless deep
Closed o'er the head of your loved Lycidas?
For neither were ye playing on the steep,
Where your old Bards, the famous Druids lie,
Nor on the shaggy top of Mona high,
Nor yet where Deva spreads her wizard stream:
Ay me! I fondly dream --
Had ye been there --for what could that have done?
What could the Muse herself that Orpheus bore,
The Muse herself, for her enchanting son
Whom universal Nature did lament,
When by the rout that made the hideous roar,
His gory visage down the stream was sent,
Down the swift Hebrus to the Lesbian shore?
Alas! What boots it with incessant care
To tend the homely slighted shepherd's trade,
And strictly meditate the thankless Muse?
Were it not better done as others use,
To sport with Amaryllis in the shade,
Or with the tangles of Neaera's hair?
Fame is the spur that the clear spirit doth raise
(That last infirmity of noble mind)
To scorn delights, and live laborious days;
But the fair guerdon when we hope to find,
And think to burst out into sudden blaze,
Comes the blind Fury with th' abhorred shears,
And slits the thin spun life. "But not the praise,"
Phoebus replied, and touched my trembling ears;
"Fame is no plant that grows on mortal soil,
Nor in the glistering foil
Set off to th' world, nor in broad rumor lies,
But lives and spreads aloft by those pure eyes,
And perfect witness of all-judging Jove;
As he pronounces lastly on each deed,
Of so much fame in Heaven expect thy meed."
O fountain Arethuse, and thou honored flood,
Smooth-sliding Mincius, crowned with vocal reeds,
That strain I heard was of a higher mood.
But now my oat proceeds,
And listens to the herald of the sea
That came in Neptune's plea.
He asked the waves and asked the felon winds,
"What hard mishap hath doomed this gentle swain?"
And questioned every gust of rugged wings
That blows from off each beaked promontory;
They knew not of his story,
And sage Hippotade their answer brings,
That not a blast was from his dungeon strayed,
The air was clam, and on the level brine,
Sleek Panope with all her sisters played.
It was that fatal and perfidious bark
Built in th'eclipse and rigged with curses dark,
That sunk so low that sacred head of thine.
Next Camus, reverend sire, went footing slow,
His mantle hairy, and his bonnet sedge,
Inwrought with figures dim, and on the edge
Like to that sanguine flower inscribed with woe.
"Ah! who hath reft," quoth he, "my dearest pledge?"
Last came and last did go
The pilot of the Galilean lake,
Two massy keys he bore of metals twain
(The golden opes, the iron shuts amain).
He shook his mitered locks, and stern bespake:
"How well could I have spared for thee, young swain,
Enow of such as for their bellies' sake,
Creep and intrude, and climb into the fold!
Of other care they little reckoning make,
Than how to scramble at the shearer's feast,
And shove away the worthy bidden guest.
Blind mouths! That scarce themselves know how to hold
A sheep-hook, or have learned aught else the least
That to the faithful herdman's art belongs!
What recks it them? What need they? They are sped;
And when they list, their lean and flashy songs
Grate on their scrannel pipes of wretched straw.
The hungry sheep look up, and are not fed,
But swoln with wind, and the rank mist they draw,
Rot inwardly, and foul contagion spread,
Besides what the grim wolf with privy paw
Daily devours apace, and nothing said.
But that two-handed engine at the door
Stands ready to smite once, and smite no more."
Return, Alpheus, the dread voice is past,
That shrunk thy streams; return, Sicilian muse,
And call the vales, and bid them hither cast
Their bells and flowerets of a thousand hues.
Ye valleys low where the mild whispers use,
Of shades and wanton winds, and gushing brooks,
On whose fresh lap the swart star sparely looks,
Throw hither all your quaint enameled eyes,
That on the green turf suck the honeyed showers,
And purple all the ground with vernal flowers.
Bring the rathe primrose that forsaken dies,
The tufted crow-toe, and pale jessamine,
The white pink, and the pansy freaked with jet,
The glowing violet,
The musk-rose, and the well attired woodbine,
With cowslips wan that hang the pensive head,
And every flower that sad embroidery wears:
Bid amaranthus all his beauty shed,
And daffadillies fill their cups with tears,
To strew the laureate hearse where Lycid lies.
For so to interpose a little ease,
Let our frail thoughts dally with false surmise.
Ay me! Whilst thee the shores and sounding seas
Wash far away, where'er thy bones are hurled,
Whether beyond the stormy Hebrides,
Where thou perhaps under the whelming tide
Visit'st the bottom of the monstrous world;
Or whether thou, to our moist vows denied,
Sleep'st by the fable of Bellerus old,
Where the great vision of the guarded mount
Looks toward Namancos and Bayona's hold;
Look homeward angel now, and melt with ruth:
And, O ye dolphins, waft the hapless youth.
Weep no more, woeful shepherds, weep no more,
For Lycidas your sorrow is not dead,
Sunk though he be beneath the watery floor,
So sinks the day-star in the ocean bed,
And yet anon repairs his drooping head,
And tricks his beams, and with new spangled ore,
Flames in the forehead of the morning sky:
So Lycidas sunk low, but mounted high,
Through the dear might of him that walk'd the waves,
Where, other groves and other streams along,
With nectar pure his oozy locks he laves,
And hears the unexpressive nuptial song,
In the blest kingdoms meek of joy and love.
There entertain him all the saints above,
In solemn troops and sweet societies
That sing, and singing in their glory move,
And wipe the tears forever from his eyes.
Now, Lycidas, the shepherds weep no more;
Henceforth thou art the genius of the shore,
In thy large recompense, and shalt be good
To all that wander in that perilous flood.
Thus sang the uncouth swain to th'oaks and rills,
While the still morn went out with sandals gray;
He touched the tender stops of various quills,
With eager thought warbling his Doric lay:
And now the sun had stretched out all the hills,
And now was dropped into the western bay;
At last he rose, and twitched his mantle blue:
Tomorrow to fresh woods, and pastures new.


HOME  翻訳部屋  戻る 進む  TOP

New  リンク  翻訳日記  読書&映画日記  掲示板  疑問メモ